韓非子 用人

私はこう聞いている。昔のうまく臣を用いた君主は、必ず天の理と人の性に順って賞罰を明確に定めた、と。

天に順ったので力を用いることが少なくても功績が立ち、人に順ったので刑罰を省いても法令は行われ、賞罰が明らかだったので、伯夷と盗跖が混同されず、このようであったので白黒が明確に分けられた。
その君主によって治められた国の臣は、国に対しての功績によって位を与えられ、官吏としての能力によって職を与えられ、規律を守って力を尽くすことで仕事に任ぜらる。
臣は皆その能力に応じてその官職を全うし、任務はほどよく、余計なことを心に抱かず、兼任させられることもない。

ゆえに国内では君主を怨んで反乱を起こす者もなく、外国では偽りの服従による反乱の心配もない。
明君は命ずる仕事が互いに干渉しあって妨げぬように計らうので、もめ事が起きることもない。
役人には兼任をさせないので、専門的な技術に長ずる。
人に同じ仕事をさせないから、手柄争いも起こらない。
互いに争うことなく、技術が長ずれば、力の強い者と弱い者が力比べをするようなこともなく、氷と炭の形を比べるようなこともなく、天下すべてが互いに傷つけ合うこともない。
これが国が最もよく治まっているという状態である。

君主が法術を捨てて心のままに治めれば、堯であっても国ひとつを正しく治めることはできず、定規なしに目測で測って作るならば、奚仲であっても車輪ひとつを作り上げることはできず、物さしを捨てて長さを計るならば、王爾であっても半分に切断できないだろう。
凡庸な君主でも法術を守り、拙い職人でも定規や物さしを使うなら、万にひとつの失敗もない。
君主たる者は賢人や巧者にしかできないことは取り去り、普通の人でも万にひとつ失敗することのない方法を守るべきで、そうすれば臣民は力を尽くし、功遂げ、名を成すであろう。

明主は誰もが成せる賞の法を立て、誰もが避けられる罰の法を設ける。
ゆえに賢い者は賞に励み、子胥のような禍を被らず、できの悪い者でも罰を受けることは少なく、せむしが背を割かれるようなこともない。
盲人は平地にいて、深い谷に出会うこともない。
愚者は静かに職分を守り危険には陥らない。
このようであれば、君臣の間の恩義は固く結ばれるだろう。

古人は言う、人の心は知り難い、と。
人の喜怒の感情は探り難いからである。

ゆえに明主は目印によって目で分かるようにし、太鼓によって耳で分かるようにし、法によって心に教え聞かせる。
しかし今の世の君主は、これら三つの易しい方法を捨て、ただひとつ、知り難い心に頼ろうとする。
このようでは君主は怒りをつのらせ、臣民は怨みを積もらせる。
怒った君主が怨みを抱く臣民を治めれば、両者ともに危ういであろう。

明主の治世では、目印は見やすいので規約は守られる。
教えは分かり易いのでその言葉は従われる。
法は行い易いので行なわれる。
これら三つが守り行なわれ、君主に私心なく公平であれば、群臣は法に従って職を治め、目印を見て動き、縄に随って斬り、おり目に沿って縫うことができる。

このようであれば、君主は自分勝手に威張り散らすという過ちもなく、臣下に愚かであるとか未熟であることでの罰を受けることもない。すなわち君主はすべてを明らかにして察して怒ることは少なく、臣下は忠を尽くして罪を犯すことも少ない。

私はこう聞いている。
仕事をしていて心配事が無い、ということは堯でもできない、と。
しかもこの世の中、未だ嘗て仕事をしなくてすむことはないのだ。

君主たる者は、爵禄を出し惜しみ、富貴を大事がるようでは、国の危険を救うことはできない。
ゆえに明主は臣下の廉恥を励まし、仁義を掲げる。

昔、介子推は爵禄も無かったが、仁義のために晋の文公に随った。文公の空腹を見るに忍びず、仁によって自分の肉を割いて献じた。文公は介子推の徳を忘れず、書物にその名を著した。

君主は臣が公のために力を尽くすことを喜び、臣が私欲のために権威を奪うことを苦しむ。
臣下は能力によって職務を受けることに安んじ、一人で二官を兼任させられることを苦しむ。
ゆえに明主は臣下の苦しみを除いて君主の喜びをなし、上下ともに利を得る。これに勝ることはない。

臣下の私門の内の様子を察せず、重大なことを軽視し、軽い罪を重く罰し、些細な過失を長く怨み、長く侮り、快楽を奪い、しばしば禍をもたらした者に恩徳を与えてしまう。これでは手を断ち切って玉をつぐようなものであり、世に君主の地位が奪われてしまう禍が生じるのだ。
君主が実行しがたいことをさせて、臣がそれに及ばなかったことを罰すれば、君主を怨む心が生じるだろう。
臣が得意なところで働けず、不得手なことで仕えるならば、君主をひそかに怨むだろう。
臣が苦労をしても慰めず、憂い悲しんでいても憐れまず、気に入れば小人でも褒め称え、賢人もできの悪い者もどちらも賞を与え、怒りに触れれば君子でも謗り、伯夷と盗跖の区別なく罰し辱める。
ゆえに臣下の中で君主に叛く者が出てくるのである。

燕王が内ではその民を憎み、外では魯の民を愛するとすれば、燕の民は王のために用いられず、魯も燕につくわけでもない。
自国の民は憎まれては力を尽くして功績をあげようとして励まず、魯の民は喜ぶが、自分の死生を握る君主を離れてまでして他国の君主に親しむわけにはいかない。
このような君主のもとでは臣下は君主の隙を伺って、君主は孤立してしまうだろう。
隙を伺う臣下が孤立している君主に仕える、これを危殆というのである。

正しい的を無視してでたらめに矢を発するのでは、たとえ的に命中したとしても弓が巧みだとは言えず、法を無視して怒りに任せるのでは、人々を殺すとしても姦悪の者たちは恐れないだろう。
罪は甲が起こしたのに、罰は乙に加えられるなら、君主への怨みは積み重なっていくだろう。
ゆえに最もよく治まっている国では、賞罰はあるが、喜怒によるものはない。
聖人の治める国では罪人を死刑にするのに刑法があり、殺すために君主の心に任せて螫毒で残酷に殺されるようなことはないので、姦悪の者は服従する。

矢を発すれば的に命中するように、賞罰が割り符のように法に合う。
これは堯が幾度も生まれ変わり、羿が幾度も生まれ変わるかの如くである。
このようであれば君主に夏や殷が滅んだような心配はなく、臣下は比干のような禍はなく、君主は枕を高くして眠り、臣下は業を楽しみ、道は天地を覆い、徳は万世にまで至るであろう。

君主が宮殿の隙間や穴を塞がずに、赤土や白土を塗って飾り立てることに力を注ぐようでは、暴風雨が来たときには必ず破れるだろう。
目前に迫る禍を取り払わず、賁育のごとき勇士が命を投げ出して働くことを望み、宮殿内の問題を放っておいて遠く国境へ堅城を築き、側に控える賢臣の謀を用いず千里の外の万乗の国と交際するのも、ひとたび大風が起これば賁育も助けに間に合わず、千里の同盟国も間に合わないだろう。
これ以上の禍はない。

今の世において、君主のために忠節をもって計るならば、決して、燕王が魯の人々を喜ばせることなく、現代の者に古の賢人ばかりを敬慕させることなく、越の人に中国で溺れている者を救おうとさせてはならない。
このようであれば、上下は共に親しみ、国内では善政の功績が立ち、国外では名声をあげることができるだろう。


テーマ : 中国古典・名言
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

韓非子 集中講義 石川 武志

Author:韓非子 集中講義 石川 武志
東洋大学中国哲学文学科に学ぶ。
中国学を志して、およそ20年。
専門は韓非子を中心に、古代中国における諸子百家の思想、哲学。
春秋戦国時代の法家、韓非子の翻訳、研究と解説。
韓非子集中講義主宰。

通背拳の伝承、指導。
日本白猿通背拳研究会を設立。

儒学者、近藤篤山の研究。
第二十四号 論語指導士
(論語教育普及機構認定)
http://p-kies.net/rongo/#r1/

カテゴリ
Twitter
最新記事
検索
メール

名前:
メール:
件名:
本文:

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -
リンク
キーワード

韓非 通背拳 申不害 

訪問者
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
学問・文化・芸術
693位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
哲学・思想
66位
アクセスランキングを見る>>
QRコード
QR