申不害

申不害に関しては、情報が少なく、不明な点も多い。
まだ研究中ではあるが、ここに少々書き連ねる。
また新たに情報を得たら、随時、加筆修正していく。


申不害の著書とされる『申子』はすでに散佚しており、その全貌を知ることはできない。
『史記』によると、申不害の著書『申子』は二篇、とあるが、『漢書』「芸文志」には『申子』六篇、とある。
前漢の頃には二篇だったものが、後漢には六篇に増えている。
他の著作が混ざって増えたのか、誰かの手によって加筆されたのか、あるいは司馬遷の手元には二篇しか伝わらなかったのか、実際のところはよく分からない。


申不害は韓の昭侯に仕え、宰相としてその辣腕をふるった。
申不害が韓の政治を正して尽力した15年間、韓は外敵に侵攻されることなく、善く治まったという。

興味深いことに、韓非子はこの申不害の治世の実態をその著書『韓非子』「定法篇」で、こう暴いている。

「韓は晋が別れた国である。晋の時代の古い法がまだ残っているのに、韓の新しい法が設けられ、先君の命令がまだ完了されぬまま、新君の命令が下された。
申不害はその法や命令を統一しなかったために、姦悪をなす者が多かった。つまり彼らの利益が旧法旧令にあればこれに従い、利益が新法新令にあればこれに従うのだ。
利益が新旧相反し、食い違うところがあればそこにつけ込むというのでは、申不害が十回昭侯に術を用いさせたとしても、姦臣はなおその言葉を詐るだろう。
ゆえに申不害は万乗の大国韓に用いられて十七年に及ぶも、覇王となるには至らなかったのは、術を君主が用いたとしても、法が官吏を謹直させることができなかったことが失敗だったのである。」

「申不害の術はまだ充分ではない。
申不害は言う。政治を行うに、自分の職分を超えず、知っていても言わない、と。
自分の職分を超えず、とは、職分を忠実に守ると言うこともできる。
知っていても言わない、とは、過ちがあっても言わないということになる。
君主は国全体の目で見るから、これより明らかなものはなく、国全体の耳で聴くから、これより聡いものはない。
今、臣下たちが知っていても言わないのなら、君主はいったいどうやってその耳目を借りられようか。」



『史記』「老子韓非列伝」より、申不害の伝を抜粋。

【書き下し文】
申不害は京の人なり。
故(もと)の鄭の賤臣たり。
術を学び、以て韓の昭侯に干(もと)む。
昭侯用ひて相と為す。
内は政教を修め、外は諸侯に応ずること、十五年。
申子の身終ふるまで、国治まり、兵強く、韓を侵す者無し。
申子の学、黄老を本とし、而して刑名を主とす。
著書二篇、号して申子と曰ふ。

【原文】
申不害者。京人也。
故鄭之賤臣。
學術以干韓昭侯。
昭侯用爲相。
內修政教。外應諸侯。十五年。
終申子之身。國治兵彊。無侵韓者。
申子之學。本於黃老。而主刑名。
著書二篇。號曰申子。

【現代語訳】
申不害は京の人である。
もともと鄭の身分の低い臣であった。
術を学び、韓の昭侯に願い出た。
昭侯は申不害を宰相とした。
内政では政治を教化して整え、外交では諸侯に適切に応じた。こうしたことが十五年続いた。
申子(申不害)が生きている間は、国は善く治まり、兵は強く、韓に侵攻してくる者はいなかった。
申子の学問は、黄老の思想に本づいて、形名を中心とした。
著書が二篇あり「申子」と名付けられた。


『史記』「韓世家」より、申不害の記述を抜粋。

【書き下し文】
(昭侯)八年、申不害、韓の相たり。術を修め道を行ふ。国内以て治まり、諸侯侵伐に来たらず。
(昭侯)二十二年、申不害死す。

【原文】
八年。申不害相韓。修術行道。國内以治。諸侯不來侵伐。
二十二年。申不害死。

【現代語訳】
昭侯八年、申不害は韓の宰相となった。術を修めて政治を行った。国は善く治まった。
申不害が生きている間は諸侯も韓に侵攻することはなかった。
昭侯二十二年、申不害は死んだ。



『申子』大体篇(抜粋)

【書き下し文】
夫れ一妻、夫を擅(ほしいまま)にせば、衆婦、皆乱る。
一臣、君を専らにせば、群臣、皆蔽れる。
故に妻妬まば、家破ること難(かた)からざるなり。
臣乱るれば、国破ること難(かた)からざるなり。
是を以て明君、其の臣をして並進輻湊(へいしんふくそう)せしめ、君を専らにするを得る莫し。

今、人君の城郭を為して高しとする所以のものは、門閭(もんりょ)の閉を謹む者を用ひ、寇戎(こうじゅう)(※外敵)盗賊の至らむと為すなり。
今、夫れ君を弑して国を取る者、必ず城郭の険を逾(こ)えるに非ずんば、門閭(もんりょ)の閉を犯すなり。
君の明を蔽(おほ)ひ、君の聴を塞ぎ、之の政を奪ひて其の令を専らにし、其の民有りて其の国を取る。

今、烏獲(うかく)(※人名、怪力の持主)、彭祖(※人名、長寿の仙人)をして千鈞の重を負はしめ、而して琬琰(琬圭、琰圭という美しい玉)の美を懐き、孟賁(※人名、戦国時代の衛の勇士)、成荊(※人名、春秋時代の斉の勇士)をして干将の剣(※名剣)を帯びて之を衛らしめ、幽道を行かば、則ち盗、猶ほ之を偷(ぬす)まんや。
今、人君の力、烏獲、彭祖の賢に非ず、勇、孟賁、成荊の賢に非ざるなり。其の守る所の者、琬琰の美、千鈞の重を恃むに非ざるなり。而して失ふ勿れと欲す。其れ得るべきや。

明君は身の如く、臣は手の如し。君は号の若く、臣は響の如し。
君、其の本を設け、臣、其の末を操る。
君、其の要を治め、臣、其の詳を行ふ。
君、其の柄を操り、臣、其の常を事とす。

人君為(た)る者、契を操りて以て其の名を責む。
名は、天地の網、聖人の符なり。
天地の網を張りて、聖人の符を用ふれば、則ち万物の情、之を逃るる所無し。

故に善く主為(た)る者、愚に倚(よ)りて、盈たざるに立ち、敢へてせざるを設け、事無きを蔵し、端を竄(かく)し疏を匿して、天下に無為を示す。
是を以て近者は之を親しみ、遠者は之を懐しむ。

人、余り有るを示す者は之を奪ひ、人、足らざるを示す者は之を与ふ。
剛は折れ、危は覆り、動は揺れ、静は安らかなり。

【原文】
夫一妻擅夫。眾婦皆亂。
一臣專君。群臣皆蔽。
故妒妻不難破家也。
亂臣不難破國也。
是以明君使其臣並進輻湊。莫得專君焉。

今人君之所以高為城郭。用謹門閭之閉者。為寇戎盜賊之至也。
今夫弒君而取國者。非必逾城郭之險而犯門閭之閉也。
蔽君之明。塞君之聽。奪之政而專其令。有其民而取其國矣。

今使烏獲、彭祖負千鈞之重。而懷琬琰之美。
令孟賁、成荊帶干將之劍衛之。行乎幽道。則盜猶偷之矣。
今人君之力。非賢乎烏獲、彭祖。
而勇非賢乎孟賁、成荊也。
其所守者。非恃琬琰之美、千金之重也。
而欲勿失。其可得耶。

明君如身。臣如手。
君若號。臣如響。
君設其本。臣操其末。
君治其要。臣行其詳。
君操其柄。臣事其常。

為人君者。操契以責其名。
名者。天地之綱。聖人之符。
張天地之綱。用聖人之符。則萬物之情無所逃之矣。

故善為主者。倚於愚。立於不盈。設於不敢。藏於無事。竄端匿疏。示天下無為。
是以近者親之。遠者懷之。

示人有餘者人奪之。示人不足者人與之。
剛者折。危者覆。動者搖。靜者安。



テーマ : 中国古典・名言
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

韓非子 集中講義 石川 武志

Author:韓非子 集中講義 石川 武志
東洋大学中国哲学文学科に学ぶ。
中国学を志して、およそ20年。
専門は韓非子を中心に、古代中国における諸子百家の思想、哲学。
春秋戦国時代の法家、韓非子の翻訳、研究と解説。
韓非子集中講義主宰。

通背拳の伝承、指導。
日本白猿通背拳研究会を設立。

儒学者、近藤篤山の研究。
第二十四号 論語指導士
(論語教育普及機構認定)
http://p-kies.net/rongo/#r1/

カテゴリ
Twitter
最新記事
検索
メール

名前:
メール:
件名:
本文:

11 | 2017/12 | 01
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -
リンク
キーワード

韓非 通背拳 申不害 

訪問者
アクセスランキング
[ジャンルランキング]
学問・文化・芸術
479位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
哲学・思想
51位
アクセスランキングを見る>>
QRコード
QR